Humor
2013.12.05 03:18
과학계 전문용어를 쉽게 해석
조회 수 2262 댓글 0
-‘과학 전문용어’-
오리곤 주립대학 Dyrk Schingman 씀.
수년간의 노력 끝에, 나는 드디어 과학계의 전문용어들을 익혔다.
아래 열거하는 인용문과 그 실제의 뜻에 대한 해설은
과학/의학분야에서 사용하는 신비한 언어들에 대한 이해에 많은 도움을 줄 것이다.
▶IT HAS LONG BEEN KNOWN (오래 전부터 알려져 왔던 대로)
= I didn't look up the original reference. (원전을 찾아보지 않았다.)
▶A DEFINITE TREND IS EVIDENT (뚜렷한 경향이 드러나듯이)
= These data are practically meaningless. (이 데이터는 아무 의미 없다.)
▶WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THE QUESTIONS
(이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지만)
= An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.(실험은 실패했지만 그래도 논문으로 내야겠다.)
▶THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY (샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였다.)
= The other results didn't make any sense. (나머지 샘플은 해석이 불가능했다.)
▶TYPICAL RESULTS ARE SHOWN(대표적인 결과값들을 표시하였다.)
= This is the prettiest graph. (이 그래프가 제일 예쁘죠.)
▶THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT (그것에 대한 결과는 차후의 논문에서 다루어질 것이며)
= I might get around to this sometime, if pushed/funded. (연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각이다.)
▶THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JONES (가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로)
= He was my graduate student, his grade depended on this. (그는 내 밑에 있는 대학원생이었고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.)
▶IN MY EXPERINCE (제 경험에 따르면)
= once (한 번)
▶IN CASE AFTER CASE (여러 사례를 보면)
= Twice (두 번)
▶IN A SERIES OF CASES (일련의 사례들을 보면)
= Thrice (세 번)
▶IT IS BELIEVED THAT (…라고 추정되며)
= I think. (내 생각에는)
▶IT IS GENERALLY BELIEVED THAT (일반적으로 받아 들여지듯이)
= A couple of other guys think so too. (나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다.)
▶CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE (오차가 허용되는 범위 내에서 참이며)
= Wrong. (틀렸다.)
▶ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS (통계학적 분석에 따르면)
= Rumor has it. (소문에 따르면)
▶A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE FINDINGS (이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면)
= A wild guess. (적당히 때려 맞춰 보면)
▶A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA (데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면)
= Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer. (맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려먹었다.)
▶IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS (이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이 이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며)
= I don't understand it. (이해할 수 없었다.)
▶AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES (동료 학자들에 의한 추가적 연구가 이루어진 다음에)
= They don't understand it either. (그들도 역시 이해하지 못했다.)
▶THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO ANDREA SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIONS (실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드린다.)
= Mr. Blotz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant. (실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는 건지 Schaeffer 양이 모두 설명해 주었다.)
▶A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY (탐구할 만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각하며)
= A totally useless topic selected by my committee. (학회에서 정해준, 아무짝에도 쓸모없는 연구주제)
▶IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD (저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적 연구들에 자극이 되기를 바랍니다.)
= I quit. (저는 그만둘래요.)
번호 | 분류 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|---|
35 | Humor | 너무나 유명한 라면과 참기름과 소금 이야기.. | qeem | 2013.11.12 | 3546 |
34 | Humor | 전철.. 이거 기름으로 가나? | qeem | 2013.11.18 | 3130 |
33 | Humor | 아까 오리가 놀 때는 분명히.. | qeem | 2013.11.19 | 2786 |
32 | Humor | 오빠, 차 있어요? | qeem | 2013.11.26 | 2511 |
31 | Media | 어메이징한 순간들~ | qeem | 2013.11.27 | 3221 |
30 | Humor | 직장 상사의 유머~ | qeem | 2013.11.29 | 2663 |
29 | Humor | 수퍼 샐러드? | qeem | 2013.11.29 | 2673 |
» | Humor | 과학계 전문용어를 쉽게 해석 | qeem | 2013.12.05 | 2262 |
27 | Humor | 우는 이유~ | qeem | 2013.12.05 | 2525 |
26 | Humor | 노팬티 여교사 짤방 | qeem | 2013.12.13 | 1740 |
25 | Humor | 드라마에 꼭 있는 대사와 장면 | qeem | 2013.12.17 | 1524 |
24 | Humor | 같은 말, 띄어쓰기 하나로 다른 의미 | qeem | 2014.01.06 | 1768 |